sábado, 21 de maio de 2011

Poemas traduzidos, sem rimas

"The Lamb"
from Songs of Innocence

Little Lamb who made thee
  Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
  Little Lamb who made thee
  Dost thou know who made thee
  Little Lamb I'll tell thee,
  Little Lamb I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
  Little Lamb God bless thee.
  Little Lamb God bless thee.

"The Tyger"
from Songs of Experience

Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire!
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?



O Cordeiro
de Canções de Inocência, William Blake

Cordeirinho, quem fez a ti?
Saberias tu quem te fez?
Deu-te vida & alimentou-te
Pelo riacho & sobre a relva;
Deu-te vestes aprazíveis,
Macia roupa sedosa de lã;
Deu-te uma voz tão doce,
Que faz todo o vale feliz:
Cordeirinho, quem fez a ti?
Saberias tu quem te fez?

Cordeirinho, eu te contarei,
Cordeirinho, eu te contarei:
Ele é chamado pelo teu nome
Pois Ele chama a si um Cordeiro:
Ele é manso & Ele é gentil,
Ele fez-se numa criancinha:
Eu, uma criança & tu, um cordeiro,
Somos chamados pelo nome dele.
Cordeirinho, Deus te abençoe.
Cordeirinho, Deus te abençoe.

O Tigre
de Canções de Experiência, William Blake

Tigre, Tigre, brilho ardente,
Nas florestas da noite:
Que mão ou olho imortal,
Ousou enquadrar tua temível simetria?

Em que distantes céus ou profundezas
Acendeu-se o fogo de teus olhos?
Sobre que asas ele ousou aspirar!
Que mão ousa pegar o fogo?

E que ombro & que arte
Poderia torcer o músculo do teu coração?
E quando teu coração começou a bater,
Que mão magnífica & que pés magníficos?
Que martelo? Que corrente?
Em que fornalha estava o teu cérebro?
Que bigorna? Que magnífico vigor,
Ousaria teus mortais terrores segurar!

Quando as estrelas lançaram abaixo as suas lanças
E molharam os céus com suas lágrimas:
Teria Ele sorrido ao ver o seu feito?
Teria Ele que fez o Cordeiro feito a ti?
Tigre, Tigre, brilho ardente,
Nas florestas da noite:
Que mão ou olho imortal
Ousou enquadrar tua temível simetria?

Nenhum comentário: